نمونه سوال درس نقد متون تاریخی - نیم سال دوم 94-1393
( فایل PDF )
لینک پرداخت و دانلود *پایین مطلب*
فرمت فایل:Word (قابل ویرایش و آماده پرینت)
تعداد صفحه41
اشاره : مساله فهم متون دینى و شیوهها و معیارهاى آن از جمله مسائلى است که توجه بسیارى از متفکران را در عصر حاضر به خود مشغول داشته است. برخى بر این باورند که فهم این متون بیرون از توان بشر است، برخى نیز با رد این نظر، بر آنند که با توجه به فلسفه نزول این متون - یعنى، هدایتبشر - محال است که آنها را از حوزه فهم انسان خارج بدانیم. فهم متون دینى چه شروطى دارد؟ روشها و معیارهاى فهم آن کدام است؟ و... در این میزگرد، در حضور سروران ارجمند، جناب استاد آیةالله محمدتقى مصباح، دکتر مهدى گلشنى و حجةالاسلام محمود رجبى، به بحث نشستهایم که حاصل این گفتوگو به محضر اهل معرفت تقدیم مىگردد:
معرفت: کتابهاى آسمانى براى فهم و تغییر رفتار انسان نازل شدهاند و قرآن کریم نیز از این قاعده مستثنا نیست، این مطلب روشن است که فهم قرآن، روشها و شرایط خاص خود را دارد عمدهترین روشهاى شناخت قرآن کریم کداماند؟
استاد مصباح: قرآن کریم در موارد بسیارى، تصریح دارد که «بیان للناس»(آل عمران: 138)، «تبیانا لکل شىء»(نحل:89)، «بلسان عربى مبین»(شعراء: 195) و «یسرناه بلسانک»(مریم:97) است. این تصریحات، همه مؤید این است که قرآن براى مردم قابل درک و فهم است. هدف از نزول آن نیز همین بوده که بهوسیله قرآن هدایتشوند و راه سعادت ابدى خود را بیابند.
براى فهم قرآن، چند راه وجود دارد که استفاده از آنها به ما کمک مىکند تا با روش صحیح از این کتاب استفاده کنیم و آن را درستبفهمیم:
اول: وقتى قرار است از راه لفظ، مفاهمه حاصل شود، بین گوینده و شنونده نقاط مشترکى وجود دارد که لفظ بر اساس همانها به کار برده مىشود. با توجه به این نقاط مشترک، شنونده همان معنایى را از لفظ مىفهمد که مورد نظر گوینده است و همین موضوع فهم مشترک را ایجاب مىکند. به عنوان مثال، فهماندن مطلبى به زبان انگلیسى به کسى که از این زبان اطلاعى ندارد، کارى لغو است. بنابراین، اگر گوینده مىخواهد مطلبى را به مخاطب خود بفهماند، بهناچار، باید بر اساس قراردادهایى که بین این دو مشترک استسخن بگوید تا گفت و گو نتیجهبخش باشد. برایناساس، وقتى قرآن مىخواهد با مخاطبان خود سخن بگوید، باید با زبانى صحبت کند که مخاطبانش منظور او را درک کنند و فهم مشترکى از الفاظ آن وجود داشته باشد.
دوم: از یک سو، همه مردم دنیا با یک زبان سخن نمىگویند و از سوى دیگر، قرآن براى هدایت همه انسانها نازل شده است، نه فقط براى قومى خاص یا زمانى مخصوص. با توجه به این نکته این سؤال مطرح مىشود که مخاطبان قرآن، که داراى زبانهاى متفاوتى هستند، چگونه باید از آن استفاده کنند؟ چگونه قرآن مىتواند با تعبیر خاص خود، معناى مورد نظر را به مخاطبان متفاوت بفهماند؟ این ممکن نیست، مگر این که همه با زبان قرآن آشنا باشند که البته چنین چیزى در گذشته نبوده، براى آینده نیز چنین چیزى پیشبینى نمىشود که روزى بیاید همه مردم زبان عربى را به خوبى بدانند. حال سؤال این است که آیا قرآن باید با زبان خاصى با مردم سخن بگوید که هیچ کس آن را نمىفهمد؟ طبیعى است که خیر; زیرا این نقض غرض خداوند است. آیا یکى از این زبانها را انتخاب کند؟ البته چارهاى جز این نیست; زیرا وقتى زبانها متفاوت شد، ناچار باید با یکى از آنها منظور خود را بفهماند. کدامیک از این زبانها اولویت دارد؟ این روشن است که پیامبرصلى الله علیه وآله باید به زبان مخاطبان خود، با آنها سخن بگوید، سپس معناى مورد نظر خداوند به زبانهاى دیگر ترجمه و تفسیر شود تا دیگران نیز آن را دریابند وگرنه معنا ندارد پیامبرى در میان قومى مبعوث شود و به زبان دیگرى سخن بگوید; این کار غیر عاقلانه است.
قرآن با اشاره به همین مطلب، مىفرماید: «و ما ارسلنا من رسول الا بلسان قومه»(ابراهیم: 4); ما هیچ پیامبرى را جز به زبان قوم خودش نفرستادیم. دلیل این مطلب هم واضح است: تا غرض از هدایت و اتمام حجتحاصل شود. بنابراین، قرآن به ناچار، با یک زبان سخن گفته، ولى دیگران باید براساس فهم آن زبان، منظور قرآن را درک کنند.
موضوع فارسی :پایداری و مواد غذایی: تجزیه و تحلیل متن از متون علمی
موضوع انگلیسی :<!--StartFragment -->
Sustainability and food: a text analysis of the scientific literature
تعداد صفحه :10
فرمت فایل :PDF
سال انتشار :2016
زبان مقاله : انگلیسی
چکیده
تجزیه و تحلیل مقاله تکامل بحث تحقیقات مربوط به پایداری و به رابطه بین مواد غذایی و پایداری. تعدادی از تکنیک های تجزیه و تحلیل متن برای بررسی مقالات علمی ترکیب شدند. نتایج استرس چگونه تحلیل گفتمان پایداری در دوره قبل از ریو است که عمدتا با کشاورزی و با چشم انداز که در آن جنبه های زیست محیطی و زیست محیطی غالب هستند در ارتباط است. در مرحله پس از ریو، بحث در مورد پایداری، هر چند هنوز هم به شدت به مسائل زیست محیطی مرتبط است، وارد یک بعد جانبه که شامل عناصر اجتماعی. تم ها از انرژی و پایداری مناطق شهری مرکزی تبدیل شده است، و این بحث علمی بر اهمیت شاخص در رویکرد ارزیابی مربوط به ارتباط برنامه ریزی و مداخله جنبه. تمرکز بر نقش مواد غذایی در بحث بر پایداری برجسته یک رویکرد امنیت غذایی گرا در مرحله قبل از ریو، با توجه خاص نسبت به کشاورزی و جهان کشورهای ثالث. در دوره پس از ریو، تمرکز از تجزیه و تحلیل نسبت به کشورهای توسعه یافته حرکت می کند. حتی اگر امنیت غذایی یک عنصر به شدت قابل توجهی از بحث باقی می ماند، توجه به مصرف کنندگان و انتخاب مواد غذایی شیفت
The Cambridge History of Iran, Volume 4
CHAPTER 5
THE EARLY GHAZNAVIDS pp162-180
ترجمه فارسی: تاریخ ایران کمبریج، جلد ۴
بخش پنجم، دوره اول غزنوی، صص ۱۵۷-۱۴۲
گردآوری: ر.ن. فرای؛ ترجمه حسن انوشه، انتشارات امیرکبیر
سلام. جزوه پیش رو شامل قسمت بخش پنجم(دوره اول غزنوی،THE EARLY GHAZNAVIDS) از کتاب جلد چهارم تاریخ ایران کمبریج (The Cambridge History of Iran, Volume 4) از صفحات ۱۸۰-۱۶۲ متن انگلیسی و صفحات ۱۵۷-۱۴۲ متن ترجمه شده فارسی، به همراه ترجمه لغات و اصطلاحات و جملات آن است که جهت آشنایی با متون تاریخی به زبان انگلیسی و یادگیری آسان لغات و واژه های پرتکرار و مهم به همراه کاربرد آنها در درون جملات تهیه شده است و کسانی که میخواهند با ترجمه این نوع متنها آشنا شوند و یا برای آزمونهای تخصصی تاریخ در مقاطع کارشناسی و کارشناسی ارشد و بالاتر مهارت کسب کنند و زبان انگلیسی خود را تقویت نمایند مثمر ثمر خواهد بود. ترجمه متن به صورت پاراگراف و پشت سر هم (ابتدا متن انگلیسی، سپس ترجمه لغات دشوار و بعد از آن ترجمه فارسی) قرار داده شده است تا مراجعه به هر یک، آسانتر و سریعتر صورت بگیرد.
توجه: – علامت * در کنار لغات به این معناست که معنی آن واژه پیشتر ذکر شده است.
– معانی متفاوت یک لغت به وسیله خط تیره(-) از هم جدا شده است.
– لغات ترجمه شده در هر بند به صورت پررنگ (Bold) مشخص شده است.
خرید با قیمت ارزانتر: میهن تاریخ
نوع فایل: pdf تعداد صفحات: 50
لطفا در نظر داشته باشید انتشار مطالب به هر نحو تنها با مجوز مدیر وبسایت مجاز بوده و حق چاپ و انتشار فایل ها به هر روش (الکترونیکی و ...) در اختیار وبسایت میهن تاریخ می باشد.
با سپاس فراوان
Http://Mihan-Tarikh.ir